廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:張道振
廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:張道振內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)
微信,為你答疑,送資源
廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:張道振 正文
[導(dǎo)師姓名]張道振
[所屬院校]
廣東工業(yè)大學(xué)
[基本信息]
導(dǎo)師姓名:張道振
性別:
人氣指數(shù):778
所屬院校:廣東工業(yè)大學(xué)
所屬院系:外國語學(xué)院
職稱:
導(dǎo)師類型:碩導(dǎo)
招生專業(yè):
研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)和批評話語分析
[通訊方式]
[個人簡述]
張道振,男,副教授、博士,廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士研究生導(dǎo)師,廣東省“千百十”人才工程培養(yǎng)對象。分別于河南師范大學(xué)(1999)、華南師范大學(xué)(2005)、香港理工大學(xué)(2016)獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。2013年受香港理工大學(xué)資助在英國曼徹斯特大學(xué)翻譯研究中心進(jìn)行訪學(xué)研究。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)和批評話語分析。主持教育部人文社會科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng),其他省級課題4項(xiàng)。在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《當(dāng)代外語研究》、《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》、《暨南學(xué)報(bào)》以及《廣譯:語言、文學(xué)與文化翻譯》(臺灣),Babel:Revue Internationale de la Traduction(比利時),以及國際譯學(xué)論文集Translation and Cross-cultural Communication Studies in Asia-Pacific(Rodopi) 等國(境)內(nèi)外語類核心和重要期刊及輯刊上發(fā)表學(xué)術(shù)研究論文20多篇。譯著一部:《全球化視野下的中國研究》(國家新聞出版廣電總局“經(jīng)典中國國際出版工程”學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目:33萬字)。
[科研工作]
主要論文: 1. 張道振. 2015. “假定翻譯”的語境化建構(gòu)[J],中國翻譯,(6):5-11。2. 張道振. 2017. 《口筆譯研究的心理與認(rèn)知語言學(xué)探索》述評[J],外語教學(xué)與研究,49(5):795-798。3. Zhang, Daozhen. 2016. “Definiteness and the Meaning Reconstruction in English-Chinese Translation” [J], Babel: Revue Internationale de la Traduction. Vol. 62(3): 456-469.4. 張道振、方玲玲. 2016. 文體選擇與譯者的價值取向[J], 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),(24)2。5. 張道振. 2015. 奇幻型兒童小說語言資源運(yùn)用及其翻譯研究——以Alice in Wonderland及其漢語翻譯為例[J],當(dāng)代外語研究,(6)。6. 張道振. 2014. 誰在觀察?——論小說翻譯中的女性敘述視角[J],暨南學(xué)報(bào),(10)。7. 張道振. 2013. 偽譯的成因、功能和現(xiàn)代變異[J],外語教學(xué),(1)。8. 張道振. 2010. 標(biāo)點(diǎn)符號的詩學(xué)功能及其在小說漢譯中的處理[J],廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),(3)。9. 趙丹、張道振. 2012. 從靜態(tài)走向互動——雙語詞典翻譯研究的歷時探索[J],外語藝術(shù)教育研究,(3)。10. 張道振. 2012. 小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J],天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),(6)。11. 張道振. 2011. 話語意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J], 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(3)。12. 張道振. 2013. 有定性和翻譯中的語篇機(jī)制研究[J],當(dāng)代外語研究,(5)13. 張道振. 2013. 言語行為理論和小說翻譯中的組篇機(jī)制[J],英語教師,(5)。14. 張道振. 2010. 標(biāo)點(diǎn)符號的詩學(xué)功能及其在小說漢譯中的處理[J],廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),(3)。15. 張道振. 2009. 《百年孤獨(dú)》中母題成分的功能解讀[J], 名作欣賞,(4)。16. 張道振. 2009. 意義闡釋和文學(xué)翻譯的倫理[J],中國翻譯,(3)。17. 張道振. 2008. 意義闡釋和譯者的互文性寫作[J],天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(6)。18. 張道振. 2008. 文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化思辨[J],徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),(2)。19. (第二作者)2008. 目的語文學(xué)傳統(tǒng)對文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的影響[J], 肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),(3)。20. 張道振. 2006. 評卡夫卡《城堡》的敘事主題[J],外語教學(xué),(6)。21. 張道振. 2006. 背景圖式對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的影響[J],廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),(4)。22. 張道振. 2006. 論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J],安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),(3)。23. 張道振. 2006. 主位推進(jìn)與譯文連貫的意謂[J],天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(5)。24. 張道振. 2004. 話輪替換在口語課堂小組活動中的應(yīng)用[J],廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),(3)。25. 張道振. 2004. 佛經(jīng)翻譯與中國本土的需求[J], 中州學(xué)刊,(5)。26. 張道振. 2003. 情感因素對外語閱讀教學(xué)的影響及教師的策略[J],周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),(6)。
[教育背景]
1999年,畢業(yè)于河南師范大學(xué),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位(英語教育);
2002年,畢業(yè)于華南師范大學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位(英語語言文學(xué));
2016年,畢業(yè)于香港理工大學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位(翻譯學(xué))。
廣東工業(yè)大學(xué)
添加廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[廣東工業(yè)大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、廣東工業(yè)大學(xué)報(bào)錄比、廣東工業(yè)大學(xué)考研群、廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)姐微信、廣東工業(yè)大學(xué)考研真題、廣東工業(yè)大學(xué)專業(yè)目錄、廣東工業(yè)大學(xué)排名、廣東工業(yè)大學(xué)保研、廣東工業(yè)大學(xué)公眾號、廣東工業(yè)大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)廣東工業(yè)大學(xué)考研信息或資源。
本文來源:http://www.scstrans.com/guangdonggongyedaxue/yanjiushengdaoshi_533712.html