江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)翻譯學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)翻譯學(xué)

江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)翻譯學(xué)內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)翻譯學(xué) 正文

中醫(yī)翻譯學(xué)是在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系。從狹義的層面上說,中醫(yī)翻譯是將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化所承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。在這一活動(dòng)中,源語以聽或者讀的形式呈現(xiàn),譯者將此輸入進(jìn)行解碼,并對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后通過編碼,以寫或者說的形式用譯語輸出,從而完成整個(gè)翻譯流程。從廣義的層面上來說,中醫(yī)翻譯不僅是一種信息轉(zhuǎn)換過程,而且指代“譯者”或者“翻譯產(chǎn)品”,涵蓋了翻譯活動(dòng)(translate)、譯者(translator)和翻譯產(chǎn)品(translation)三者的基本義項(xiàng)。
中醫(yī)翻譯學(xué)的研究目的是歸納出中醫(yī)翻譯過程中應(yīng)遵循的基本原則,基本任務(wù)是揭示中醫(yī)翻譯過程中的客觀規(guī)律,探求關(guān)于中醫(yī)翻譯的客觀真理,給實(shí)踐翻譯工作提供指導(dǎo)。其性質(zhì)是一門涵攝多門學(xué)科內(nèi)容的綜合性實(shí)用型學(xué)科。中醫(yī)翻譯學(xué)的外延廣泛,至少涉及中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)、中西醫(yī)結(jié)合、臨床醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域以及語言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)(包括國(guó)情學(xué)、文化學(xué)等)、心理學(xué)、信息論、計(jì)算機(jī)科學(xué)等現(xiàn)代多個(gè)學(xué)科門類。與中醫(yī)翻譯學(xué)相近的二級(jí)學(xué)科有:文藝學(xué)、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、傳播學(xué)、中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科,但各自內(nèi)涵不同,有著本質(zhì)的區(qū)別。
在多年的學(xué)科建設(shè)中,江西中醫(yī)藥大學(xué)的中醫(yī)翻譯學(xué)形成了三個(gè)穩(wěn)定的研究方向。
方向1:中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究
中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)現(xiàn)代化國(guó)際化的基礎(chǔ)和前提。為滿足國(guó)內(nèi)外中醫(yī)學(xué)術(shù)交流、教學(xué)、企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)交流合作以及文化傳播等需求,這項(xiàng)基礎(chǔ)性工作顯得非常迫切和意義重大。近30年來,我國(guó)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化歷經(jīng)了起步階段、理論初探階段、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴與標(biāo)準(zhǔn)編制三個(gè)階段,同時(shí)也產(chǎn)生了與中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)的詞典、教材、代表性論著以及各種標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,尤其是近10年來與中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)編制及學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴相關(guān)的資料。
中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究首先運(yùn)用翻譯學(xué)、語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等研究方法,考察中醫(yī)名詞術(shù)語英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化縱向發(fā)展的歷程,并橫向比較不同觀點(diǎn)之間的異同,對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),嘗試分析開展中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的難點(diǎn)及其原因,并據(jù)此對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展中遇到的問題提出解決辦法。再次從文化影響的角度,就文化和翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)文化與中醫(yī)翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)源文化和受眾文化對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的影響,分析中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的文化因素的翻譯原則和具體的翻譯方法,探討具有豐富文化內(nèi)涵的中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯和文化傳承問題,從而進(jìn)一步提高中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展;最后,運(yùn)用語料庫研究的方法,對(duì)2007年世界衛(wèi)生組織頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》(IST)和同年由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》(ISN)進(jìn)行詞條譯文的對(duì)比研究,從翻譯學(xué)、語言文化和跨文化交際的角度進(jìn)行分析,提出中醫(yī)術(shù)語翻譯優(yōu)化選擇的原則和方法。
方向2:中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯研究
我國(guó)現(xiàn)存的萬余種中醫(yī)藥古典文獻(xiàn)蘊(yùn)藏著中華民族數(shù)千年積累的中醫(yī)學(xué)豐富理論知識(shí)和臨床治療經(jīng)驗(yàn),這些古典文獻(xiàn)不僅具有珍貴的史學(xué)價(jià)值,而且具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,其傳承與開發(fā)利用對(duì)于我國(guó)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,乃至世界現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展都具有極其重要的作用的意義。而中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯作為連接傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化與世界文化之間的橋梁,其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和質(zhì)量直接影響著中醫(yī)藥文化走向世界的腳步。
中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯研究首先從中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯研究著手,運(yùn)用語料庫研究方法,通過建設(shè)自制語料庫對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《精貴要略》、《傷寒論》等中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從語塊、語篇、譯者、翻譯技巧、翻譯的原則和特點(diǎn)等方面進(jìn)行對(duì)比研究,揭示中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯區(qū)別于純文學(xué)翻譯或科技翻譯的根本特征,闡明中醫(yī)翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科地位和學(xué)科影響。再次從江西中醫(yī)藥流派的入手,助力“旴江醫(yī)學(xué)”精髓的挖掘、傳承和傳播;切實(shí)投入到“樟幫”、“建昌幫”中藥炮制流派的傳承創(chuàng)新和海外傳播中去;同時(shí),深入?yún)⑴c科技創(chuàng)新項(xiàng)目--熱敏灸技術(shù)的翻譯和海外傳播,加快“江西灸”走出國(guó)門、走向世界的步伐。最后,以SCI醫(yī)學(xué)論文為研究?jī)?nèi)容,運(yùn)用語料庫、文體學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)的研究方法對(duì)SCI醫(yī)學(xué)論文的文體、范式、語篇和語塊等層面展開研究,進(jìn)一步提高SCI醫(yī)學(xué)論文的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)SCI醫(yī)學(xué)論文發(fā)表的數(shù)量和質(zhì)量的提高,加快研究結(jié)果的轉(zhuǎn)化,提高江西中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)水平和學(xué)術(shù)地位。
方向3:中醫(yī)藥跨文化傳播研究
中醫(yī)藥文化是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為土壤發(fā)展起來的,是中國(guó)固有文化的重要組成部分。但由于文化差異、傳播策略、傳播路徑、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)等原因,中醫(yī)藥在海外市場(chǎng)的影響力一直有限。截止2012年,我國(guó)中藥向海外申請(qǐng)專利量只占世界申請(qǐng)量的0.3%,而日本、韓國(guó)已經(jīng)搶占國(guó)際中成藥70%以上的市場(chǎng)份額。在提升國(guó)家文化軟實(shí)力的時(shí)代語境下,中醫(yī)藥文化作為承載民族靈魂、表現(xiàn)民族精神、凝聚民族智慧和傳承民族思想的載體備受關(guān)注。如何擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播力和影響力是關(guān)乎當(dāng)前中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展的現(xiàn)實(shí)命題,也是關(guān)乎國(guó)家形象構(gòu)建的重要課題之一。
中醫(yī)藥跨文化傳播研究從理論維度、歷史演進(jìn)、內(nèi)容形態(tài)、產(chǎn)業(yè)機(jī)制和政策推助五個(gè)方面對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播進(jìn)行研究。1)在理論維度中,先將中醫(yī)藥與跨文化傳播理論進(jìn)行勾連,分析中醫(yī)藥文化在全球化語境下的發(fā)展,中醫(yī)藥文化傳播的現(xiàn)狀和問題、優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)、機(jī)遇和挑戰(zhàn);2)在歷史演進(jìn)中,將還原和總結(jié)各個(gè)時(shí)期中醫(yī)藥跨文化傳播的現(xiàn)象和特點(diǎn),并將其與日本、韓國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)藥跨文化傳播進(jìn)行對(duì)比分析,尋求中國(guó)中醫(yī)藥如何更好進(jìn)軍海外市場(chǎng)的戰(zhàn)略和路徑;3)在內(nèi)容形態(tài)方面,將根據(jù)中醫(yī)學(xué)和中藥學(xué)的三級(jí)學(xué)科分類來考察當(dāng)前中醫(yī)藥跨文化傳播的內(nèi)容,并將跨文化傳播內(nèi)容與受眾的文化背景相結(jié)合,思考不同的傳播內(nèi)容適合的傳播方向、傳播策略和傳播方式;4)在產(chǎn)業(yè)機(jī)制方面,本項(xiàng)目將以國(guó)內(nèi)知名中醫(yī)藥企業(yè)為研究對(duì)象,從企業(yè)的海外營(yíng)銷策略、產(chǎn)品的生產(chǎn)包裝、宣傳企劃、運(yùn)營(yíng)網(wǎng)絡(luò)等方面進(jìn)行調(diào)研和分析,探索提升中醫(yī)藥跨文化交流能力、品牌衍生能力以及產(chǎn)品國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的有效途徑;5)在政策助推方面,將對(duì)比中、日、韓三國(guó)政府關(guān)于中醫(yī)藥對(duì)外傳播的相關(guān)政策和具體策略,分析各國(guó)對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)扶持政策的特點(diǎn)、效果、優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),為政府進(jìn)一步完善相關(guān)政策提供參考意見。
江西中醫(yī)藥大學(xué)具有重視推動(dòng)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)國(guó)際化,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的傳統(tǒng)。2006年江西中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)置英語(醫(yī)藥貿(mào)易方向)專業(yè),開始培養(yǎng)中醫(yī)英語復(fù)合型人才;2010年將英語(醫(yī)藥)列為校級(jí)重點(diǎn)學(xué)科,配套資金推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和文獻(xiàn)翻譯的研究;2012年推動(dòng)校級(jí)中醫(yī)翻譯基地建設(shè)項(xiàng)目,培養(yǎng)30余名英語教師學(xué)習(xí)中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)并申請(qǐng)本科學(xué)位,輸出10余名教師赴國(guó)內(nèi)外訪學(xué)或進(jìn)修,改善教師的知識(shí)結(jié)構(gòu),儲(chǔ)備復(fù)合型師資力量;獨(dú)立設(shè)置了健康養(yǎng)生研究所和中醫(yī)藥文化研究所,配套學(xué)科建設(shè)、科學(xué)研究和日常運(yùn)行經(jīng)費(fèi),并加強(qiáng)對(duì)條件平臺(tái)的完善建設(shè)等;此外,學(xué)校還從專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目、學(xué)科建設(shè)經(jīng)費(fèi)、學(xué)生活動(dòng)平臺(tái)、硬件設(shè)施建設(shè)等方面多維度地對(duì)中醫(yī)翻譯學(xué)建設(shè)給予支持??傊嗅t(yī)翻譯學(xué)得到了一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境,而本學(xué)科的發(fā)展對(duì)于形成學(xué)科特色,實(shí)現(xiàn)學(xué)校國(guó)際化發(fā)展的目標(biāo),加快中醫(yī)翻譯專業(yè)性實(shí)踐型人才的培養(yǎng),促進(jìn)江西中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程,推動(dòng)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播都具有十分重要的意義
江西中醫(yī)藥大學(xué)

添加江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[江西中醫(yī)藥大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、江西中醫(yī)藥大學(xué)報(bào)錄比、江西中醫(yī)藥大學(xué)考研群、江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)姐微信、江西中醫(yī)藥大學(xué)考研真題、江西中醫(yī)藥大學(xué)專業(yè)目錄、江西中醫(yī)藥大學(xué)排名、江西中醫(yī)藥大學(xué)保研、江西中醫(yī)藥大學(xué)公眾號(hào)、江西中醫(yī)藥大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)江西中醫(yī)藥大學(xué)考研信息或資源

江西中醫(yī)藥大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來源:http://www.scstrans.com/jiangxizhongyiyaodaxue/yanjiushengyuan_317027.html

推薦閱讀