曲阜師范大學翻譯學院英語筆譯簡介

發(fā)布時間:2020-05-14 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
曲阜師范大學翻譯學院英語筆譯簡介

曲阜師范大學翻譯學院英語筆譯簡介內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

曲阜師范大學翻譯學院英語筆譯簡介 正文

翻譯碩士(英語筆譯)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
 
全日制翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學位研究生培養(yǎng)路徑
(專業(yè)代碼:055201)
 
根據(jù)國務院學位委員會的有關(guān)精神,曲阜師范大學自2011年起招收翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學位研究生,特制定本培養(yǎng)方案。
一、培養(yǎng)目標
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實的專業(yè)技能、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學嚴謹、求真務實的學習態(tài)度和工作作風,身心健康。
2. 較為全面、扎實地掌握英漢雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識,在英譯漢和漢譯英兩個方面具有很強的翻譯實踐能力;
4. 具有嚴謹?shù)闹R結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識,并在某一或數(shù)個專門領(lǐng)域具有較強的獨立從事實際翻譯工作的能力;
5. 熟練運用計算機輔助翻譯工具進行翻譯實踐;
6. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐撰寫實踐報告或?qū)W術(shù)論文;
二、學制及學習年限 
采用全日制學習方式,學習年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫翻譯實踐研究報告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。
2、筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
3、重視實踐環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,以校內(nèi)導師指導為主,校外有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審參與實踐課程、項目研究與論文寫作等多個環(huán)節(jié)的指導工作。
四、學分要求
翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學位研究生課程分為學位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實踐四個模塊。學位基礎(chǔ)課總學分為16學分;專業(yè)必修課總學分為12學分;專業(yè)選修課總學分不低于6學分;專業(yè)實踐總學分為4學分。學分以課內(nèi)18學時為1學分計,總學分不低于36學分。此外,跨學科或以同等學力考入的專業(yè)學位研究生應補修1-2門本學科本科生必修課,補修課不計學分。
五、課程設(shè)置
(一)學位基礎(chǔ)課(16學分)
1、公共學位基礎(chǔ)課(6學分)
0000003101 政治理論 3學分
0000003108 中國語言文化 3學分
2、專業(yè)學位基礎(chǔ)課:(10學分)
0552013101 翻譯概論 2學分
0552013102 基礎(chǔ)口譯 2學分
0552013103 基礎(chǔ)筆譯 2學分
0552013104 文學翻譯 2學分
0552013105 應用文體翻譯 2學分
(二)專業(yè)必修課(12學分)
0552013201 第二外國語 2學分
0552013202 英漢語對比與翻譯 2學分
0552013203計算機輔助翻譯 2學分
0552013204 商務翻譯 2學分
0552013205 專題口譯 2學分
0552013206 筆譯工作坊 2學分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學分)
0552013301 典籍英譯 2學分
0552013302 翻譯批評與賞析 2學分
0552013303 同聲傳譯 2學分
0552013304 法律翻譯 2學分
0552013305 外事翻譯 2學分
0552013306 科技翻譯 2學分
0552013307 傳媒翻譯 2學分
0552013308 中外翻譯簡史 2學分
0552013309 科學研究方法論 2學分
0552013310 語料庫語言學與翻譯 2學分
(四)專業(yè)實踐(4學分)
0552013401 英譯漢翻譯實踐(5萬字) 2學分
0552013402 漢譯英翻譯實踐(5萬字) 2學分
六、專業(yè)實踐
全日制專業(yè)學位碩士生在完成全部課程學習后方可進入專業(yè)實踐階段,一般安排在第三、第四學期,計4學分。
七、考核方式
1. 學位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達70分為合格;
2. 專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達60分為合格;
3. 專業(yè)選修課考核方式可以是考試或考查,考試按百分制記分,達60分為合格,考查分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格;
4. 專業(yè)實踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個等級評定。
八、學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種):
1. 項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2. 實驗報告:學生在導師的指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。
3. 研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
要求在第一學年末提交學位論文開題報告,或針對所選翻譯項目及翻譯實驗報告提交原文及翻譯(實驗)計劃書。論文或翻譯(實驗)進展報告應在提交開題報告或計劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學位授予
完成規(guī)定的課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學分,并按規(guī)定完成學位論文并通過學位論文答辯者,經(jīng)學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
閱讀書目
1.理論通識類:
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學與研究出版社,2011年。
秦洪武 王克非《英漢比較與翻譯》,外語教學與研究出版社,2010年。
謝天振,《中西翻譯簡史》,外語教學與研究出版社,2009年。
許鈞,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009年。
呂俊,《翻譯批評學引論》,上海:上海外語教育出版社,2011年。
 
2.筆譯類:
Alcaraz, E. & B. Hughes. Legal Translation Explained.(法律翻譯解析)上海:上海外語教育出版社,2011年。
Asensio, R. M. Translating Official Documents. 《公文翻譯》上海:上海外語教育出版社出版
Cao, D. Translating Law.《法律翻譯》上海:上海外語教育出版社,2008年。
Landers, C. E. Literary Translation: A practical guide.(《文學翻譯實用指南》)上海:上海外語教育出版社,2008年。
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation.《劇場翻譯及電影改編》上海:上海外語教育出版社,2011年。
陳宏薇,《高級漢英翻譯》,外語教學與研究出版社,2009年。
傅永林,《科技翻譯》,外語教學與研究出版社,
何剛強,《翻譯理論與技巧》,外語教學與研究出版社,2009年。
胡顯耀 李力,《高級文學翻譯》,外語教學與研究出版社,2009年。
姜秋霞,《外事筆譯》,外語教學與研究出版社,2009年。
李長栓,《非文學翻譯》,外語教學與研究出版社,2009年。
錢多秀,《計算機輔助翻譯》,外語教學與研究出版社,2011年。
孫致禮 周曄,《高級英漢翻譯》,外語教學與研究出版社,2010年。
王宏印,《中國文化典籍英譯》,外語教學與研究出版社,2009年。
《英語世界》
《漢語世界》(2008年前為漢英雙語版)
《英語文摘》
 
3.口譯類:
Edwards, A. B. The Practice of Court Interpreting.《法庭口譯導論》上海:上海外語教育出版社,2009年。
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short course.《交替?zhèn)髯g筆記:速成課程》上海:上海外語教育出版社,2009年。
Jones, R. Conference Interpreting Explained. 《會議口譯解析》上海:上海外語教育出版社出版,2008年。
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises. 《口譯:技巧與操練》上海:上海外語教育出版社,2011年。
Phelan, M. The Interpreter’s Resources.《口譯員的資源》上海:上海外語教育出版社出版,2008年。
柴明颎,《專題口譯》,北京:外語教學與研究出版社,2009。
何群 李春怡,《外交口譯》,北京:外語教學與研究出版社,
秦亞青 何群,《英漢視譯》,北京:外語教學與研究出版社,
任文,《交替?zhèn)髯g》,北京:外語教學與研究出版社,
趙軍峰,《商務口譯》,北京:外語教學與研究出版社,
趙軍峰,《法律口譯》,北京:外語教學與研究出版社,
仲偉合,《基礎(chǔ)口譯》北京:外語教學與研究出版社,2009年。
仲偉合 詹成《同聲傳譯》,北京:外語教學與研究出版社,2009.
林超倫,《實戰(zhàn)口譯》。北京:外語教學與研究出版社,2009年。
王燕,《英語口譯實務》。北京:外文出版社,2008年。(全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材)
 
 
附錄三 參考網(wǎng)站:
The Economist (《經(jīng)濟學人》) :
http://www.economist.com/ 
http://www.ecocn.org/portal.php(中文網(wǎng))
The Wall Street Journal《華爾街日報》
http://asia.wsj.com/home-page 
http://cn.wsj.com/gb/bilingual.asp(雙語閱讀版)
Newsweek (《新聞周刊》) :
http://www.newsweek.com/
The New York Times (《紐約時報》)
http://www.nytimes.com/
The New Republic (《新共和》) :
http://www.tnr.com/
White House http://www.whitehouse.gov/
National Public Radio http://www.npr.org 
Number 10, UK http://www.number10.gov.uk
United Nations http://www.un.org/
China Daily http://www.chinadaily.com.cn/
Beijing Review http://www.bjreview.com.cn/
中華人民共和國外交部 http://www.fmprc.gov.cn
口譯網(wǎng) http://www.kouyi.org/
滬江口譯 http://tr.hjenglish.com/
普特網(wǎng)-口譯 http://www.putclub.com/html/ability/translation

曲阜師范大學

添加曲阜師范大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[曲阜師范大學考研分數(shù)線、曲阜師范大學報錄比、曲阜師范大學考研群、曲阜師范大學學姐微信、曲阜師范大學考研真題、曲阜師范大學專業(yè)目錄、曲阜師范大學排名、曲阜師范大學保研、曲阜師范大學公眾號、曲阜師范大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應曲阜師范大學考研信息或資源。

曲阜師范大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.scstrans.com/qfsfdx/yjsy_286027.html

推薦閱讀