桃子姐翻譯碩士考研怎么樣

發(fā)布時(shí)間:2022-12-16 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供桃子姐翻譯碩士考研怎么樣,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

因?yàn)橹敖佑|過(guò),我來(lái)談?wù)勎业母惺?。給我最大的感覺(jué)就是桃子姐服務(wù)蠻細(xì)致的,指導(dǎo)很專業(yè)。首先,輔導(dǎo)我的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐都是有過(guò)備考經(jīng)驗(yàn)的,在備考的道路上可以給予很多值得借鑒的備考復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)還有指導(dǎo)。尤其是在翻譯這門課上,真的學(xué)到了很多。之前就自己在看理論書還有翻譯練習(xí)的書,看書的時(shí)候是看會(huì)了,但是輪到自己做的時(shí)候,還是翻譯得一團(tuán)糟,不得要領(lǐng),有些甚至出現(xiàn)了錯(cuò)譯。在經(jīng)過(guò)學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐系統(tǒng),詳細(xì)的講解+練習(xí)后,幫我改正了很多問(wèn)題,之前會(huì)犯的誤譯的問(wèn)題還有翻譯不順暢,不地道的問(wèn)題也都得到了改善。最令我感觸很深的是在平時(shí)的學(xué)習(xí)中還給予備考學(xué)生很多心理上的疏導(dǎo)。其實(shí)有些內(nèi)容我自己也是可以自學(xué)的,畢竟也是接受過(guò)高等教育的人??佳袝r(shí)間不算短,難免會(huì)有懈怠的時(shí)候,在遇到學(xué)習(xí)瓶頸的時(shí)候甚至想要棄考,到了臨近考試的時(shí)候,更是如此。說(shuō)實(shí)話,很多次在備考的時(shí)候,崩潰到大哭,但是也不敢很父母說(shuō),怕他們擔(dān)心,而且,里面有些酸楚。沒(méi)有相關(guān)經(jīng)歷的人是無(wú)法理解的,也害怕別人說(shuō)我矯情。也因?yàn)檫@個(gè),在復(fù)習(xí)的時(shí)候懈怠了一段時(shí)間。后來(lái)在復(fù)盤之前學(xué)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)的時(shí)候,細(xì)心的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐發(fā)現(xiàn)了我較之前的不一樣,就開始跟我談心。剛開始原以為只有自己會(huì)心情和狀態(tài)起伏不定,但是在聽了學(xué)長(zhǎng)和學(xué)姐的分析后,我感覺(jué)自己心情平復(fù)了很多,起碼不會(huì)像之前那樣緊張了。真的非常感謝桃子姐團(tuán)隊(duì)的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐給予我的關(guān)心還有輔導(dǎo)。最終取得了滿意的成績(jī)。
近年來(lái),隨著考研熱度越來(lái)越高,參加考研的人數(shù)肉眼可見的成倍數(shù)增長(zhǎng),各個(gè)專業(yè)備考的壓力也都十分之大。不管冷門專業(yè)還是傳統(tǒng)的、新興的熱門專業(yè),競(jìng)爭(zhēng)都是非常激烈的。MTI這個(gè)專業(yè),也就是翻譯碩士更是如此。誠(chéng)然,市面上有很多備考資料還有資源,但是質(zhì)量參差不齊,很難選擇。沒(méi)有系統(tǒng)的安排,沒(méi)有可行的計(jì)劃安排,就會(huì)浪費(fèi)這些資料。備考首先需要了解考情還有所考的專業(yè)課科目(分別是211翻譯碩士英語(yǔ)、357翻譯基礎(chǔ)、448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí))。  
翻譯碩士英語(yǔ)就是咱們學(xué)習(xí)的語(yǔ)法,閱讀還有寫作這些內(nèi)容,基本上就是考察基本功,如果語(yǔ)法長(zhǎng)時(shí)間不用,寫作長(zhǎng)時(shí)間不寫的話,難免會(huì)生疏,光是自己看書、刷題是很難提高或者是說(shuō)很難在一段時(shí)間內(nèi)提高,考研的時(shí)間是很寶貴的,所以最好有人能夠提出有針對(duì)性的意見還有指導(dǎo)。桃子姐團(tuán)隊(duì)的語(yǔ)法班和基英寫作班,采取講練結(jié)合,提取常見重難考點(diǎn),幫助考生更高效的復(fù)習(xí)。
翻譯基礎(chǔ)這門課主要考察是熱詞詞條/翻譯詞條英漢互譯還有文段翻譯(一般是兩段文段翻譯,英漢互譯)。翻譯內(nèi)容考察的類別也是很多,正如之前所說(shuō),自己看書可能是看懂了但是并沒(méi)有完全理解,翻譯還是會(huì)出問(wèn)題,這個(gè)時(shí)候要是可以給你思路點(diǎn)撥,還有練習(xí)上的反饋,后面的復(fù)習(xí)一定會(huì)事半功倍!在這里就推薦桃子姐翻譯碩士的翻譯課程還有批改班,課程里面精選翻譯文本,除了理論講解,句與句的分析,還有課上互動(dòng),實(shí)時(shí)答疑,及時(shí)解決備考中遇到的問(wèn)題。
漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)這門課程是我本人比較喜歡的課程。作為一名譯者,知識(shí)面一定要廣,還要有扎實(shí)的文字功底,這也是這門課設(shè)立的目的。雖然考查的范圍很廣,但是不同于上面兩門專業(yè)課那么嚴(yán)肅,感覺(jué)更像是可以給備考的同學(xué)“換換腦子”。名詞解釋記憶很繁瑣,光靠自己死記硬背是很難記住的,幸好桃子姐團(tuán)隊(duì)的百科串講幫我解決了這個(gè)問(wèn)題,按照不同領(lǐng)域,列舉真題中的名詞解釋,講授記憶名詞解釋的技巧,在背誦的時(shí)候就不會(huì)沒(méi)有頭緒了。桃子姐還有帶背班,每日布置背誦計(jì)劃和任務(wù),可以幫助一起記憶百科里面的名詞解釋部分(甚至還包括政治和翻譯熱詞?。梢哉f(shuō)非常貼心了!還有之前頭疼的應(yīng)用文和百科作文,因?yàn)橐恢倍紱](méi)有怎么動(dòng)手寫,心里就很慌,但是在應(yīng)用文和百科作文寫作課上學(xué)姐傳授了寫作思路還有相對(duì)應(yīng)的框架,在備考的時(shí)候不會(huì)一頭霧水了。不過(guò)應(yīng)用文還有百科作文考前一定要?jiǎng)邮謱憣?,不然上了考?chǎng)真的會(huì)很犯難。
當(dāng)然,除了這些優(yōu)質(zhì)的課程和資料外,最終的成功,肯定是離不開自身的努力,只要一步一個(gè)腳印向前走,踏踏實(shí)實(shí)復(fù)習(xí),最后一定會(huì)取得滿意的成績(jī)!

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來(lái)源://www.scstrans.com/zhidao/fanyi/3_814068.html