湖南師范大學(xué)翻譯學(xué)考研經(jīng)驗分享

發(fā)布時間:2016-08-22 編輯:考研派小莉 推薦訪問:考研經(jīng)驗 翻譯學(xué)
湖南師范大學(xué)翻譯學(xué)考研經(jīng)驗分享

湖南師范大學(xué)翻譯學(xué)考研經(jīng)驗分享內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

湖南師范大學(xué)翻譯學(xué)考研經(jīng)驗分享 正文

  話說我這個帖子發(fā)的有點晚,大家請原諒,現(xiàn)在已經(jīng)到了暑假攻堅階段,希望我的帖子還來得及給大家一些參考。
  下面言歸正傳。
  考翻譯學(xué)研究和翻譯理論實踐的同學(xué)應(yīng)該都知道這兩個專業(yè)的考試科目是一樣的,當(dāng)然除了二外,我當(dāng)初報考的是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下的翻譯學(xué)研究,所以我寫的這些對報考英國語言文學(xué)下的翻譯理論與實踐的同學(xué)也是同樣適用的,且聽我慢慢道來。
  再插播幾句,本人水平不高,屬于學(xué)習(xí)時間長,學(xué)習(xí)效率低下的那種,以下純屬個人觀點,希望可以盡綿薄之力給大家?guī)椭?,大家可以只用來參考。如有錯誤和不妥之處歡迎糾正補充。
  一、719,英語語言運用與思維:
  總共五種題型:改錯,閱讀回答問題,summary and comment,寫作,翻譯。個人認(rèn)為越早看真題越好,最好是做,我覺得看跟做的感覺非常不一樣,當(dāng)然可以留一套考前練手。
  改錯:做專八練習(xí)就可以,首推華研,其次星火,不推薦沖擊波,我去年買的一本紅色的沖擊波,個人感覺題出得不好,也不標(biāo)準(zhǔn),會出現(xiàn)把 do改為to do 的題,真題里面絕對沒有這種。我一般每天做兩篇,要掐時間做,一開始做的時候也只能改對兩三個,后來題做多了,慢慢就有感覺了。大家不用著急慢慢練習(xí)就好了。
  閱讀回答問題:找了很多資料,幾乎沒有現(xiàn)成的這種題型,大部分都是閱讀選擇。大家先看看真題,看看問題著重問哪些方面,我剛開始找不到材料練習(xí)的時候就用專八閱讀,只看問題不看選項。但是,后來研究真題之后發(fā)現(xiàn)有兩年的題目都出自于同一本書,高級英語寫作(王振昌等人主編的那本),這本書貌似分學(xué)生用書和教師用書,我當(dāng)時去學(xué)校圖書館找,只找到教師用書,是一本看上去年代久遠(yuǎn)的書,上面都是一些很經(jīng)典的外文文章,教師用書上沒有原文(我印象中好像沒有,記不清了)也沒有課后問題,只有一些文章思路,和課后問題的答案,比如Oxford As I See It(2012年真題) 那篇課后的答案有一些就能和真題上的問題對應(yīng),大家可以去圖書館借這本書,或者上網(wǎng)買,網(wǎng)上有,也不貴,看看這些問題和答案,可以得到一些啟發(fā),甚至有些答案是萬能的,比如問一句話在上下文中的作用,到時候可以直接套用。
  Summary and comment:這一部分真真是我的弱項,我到現(xiàn)在還不知道這個summary到底該怎么寫,我的歸納能力不好,考試的時候也寫得一塌糊涂,所以很抱歉,我真的沒有什么經(jīng)驗。希望高手可以補充一下,我也很想學(xué)習(xí)。
  寫作:相信大多同學(xué)看見寫作700字的時候會很惆悵,但是好在師大有12個題目可供選擇,可是有選擇焦慮癥的同學(xué),那就……在這里我想說的是一定一定一定要把往年真題的作文題目都寫一遍,因為今年的12個題目中有好幾個都是往年出現(xiàn)過的,并且題目都是一模一樣的!如果你提前寫過了,考試時就能為你爭取時間。說實話讓我考試時寫一篇完完全全新的700字作文,我是寫不出來的,一是時間不夠,二是質(zhì)量肯定慘不忍睹,所以就需要平常多練和提前背一些素材了。所有的考試中貌似就只有GRE的寫作字?jǐn)?shù)要求最多,我買了一本GRE素材,有些還是很有用的,可是沒能堅持背,如果你能堅持背的話,肯定會有很大收獲的。還有就是翻譯的同學(xué),在翻譯文章時,也會有很多好詞好句,可以摘抄下來,寫作時也能用上。所以建議大家平常把每個題目都寫一遍,盡量寫好一點,一次寫不完也沒關(guān)系,可以分兩次寫,然后把自己寫的作文都整理在一起,考前一個月的時候經(jīng)常拿出來看看,能背就背下來,說不定考試的時候就考的這個考過的題目。
  翻譯:師大的翻譯這幾年都考得不難,并且也不只是局限于文學(xué)類的文章,大家可以用專八翻譯和筆譯三級來練習(xí),最好是每次選取長度跟真題差不多的文章來練習(xí),這一部分不用擔(dān)心。
  二、243,日語:
  相對其他學(xué)校來說,師大的二外其實考的都不難,題量也不大,所以時間是完全夠的。日語這一科,師大近幾年來題型稍有變化,并且難度有所增加,以前一些一看就知道答案的題已經(jīng)不會再出現(xiàn)了,二外是日語的同學(xué)就要有所警惕了。我這里要強調(diào)的是作文,據(jù)我觀察,前幾年是隔一年考一次作文,本來這么算,13年考研應(yīng)該是不考日語作文的,但是今年最后卻考了,并且題目里面還有我不認(rèn)識的詞(今年的題目是我最喜歡的日本“行事”),最后還是硬著頭皮寫了,結(jié)果應(yīng)該是跑題了,說起來都是淚。同學(xué)們不能像我一樣有僥幸心理,一定要好好準(zhǔn)備作文,150字,不是很多,題目應(yīng)該也是比較常規(guī)。建議同學(xué)們可以去圖書館或者找日語專業(yè)的同學(xué)借日語專業(yè)四級寫作(關(guān)于日語寫作的比較基礎(chǔ)的書都可以)的相關(guān)書籍,上面有一些范文,還是可以參考一下的。
  關(guān)于日語怎么復(fù)習(xí)的問題,我想說我們學(xué)校一周只有一節(jié)日語課,大四才講完初級上,所以我差不多都是自學(xué),個人覺得標(biāo)準(zhǔn)日本語自學(xué)還是比較容易上手的,但是這本教材課后的單詞很多,我覺得師大對單詞的考察力度不是很大(如果明年題型不變的話),個人認(rèn)為不用花大量時間去背單詞,但也不能完全不記。
  個人認(rèn)為初級下、中級上是重點,這三本書我反復(fù)復(fù)習(xí)了三遍(肯定有人看得更多),可以說是花了大量的時間,尤其是剛開始自學(xué)的時候,我把每本書后面的課文翻譯和習(xí)題答案都撕下來了,方便對照著看,初級的課文我很多都背下來了,中級課文比較長,只能挑選部分段落背誦??荚嚨姆g部分都是書上的原句,日譯中一般是中級上的課文,中譯日有中級上課文里的也有初級下的基本課文和語法解釋里的,這些書上的原句,大家一定別丟分,我復(fù)習(xí)的時候都是看著課文,在紙上翻譯,再對照書后的標(biāo)準(zhǔn)譯文,再只看譯文,把譯文翻譯成日語,無論如何,一定要把初級的基本課文和中級上的課文(長篇的文章,不是開頭的對話)翻譯一遍,先日譯漢再漢譯日,晨讀的時候也要拿出日語讀一讀,我想說我真的在日語上花了很多時間,可是最后坑爹的作文題目,嗚嗚嗚嗚。
  再就是做練習(xí)題,我只做過圣才考研的那本二外日語真題,上面有很多學(xué)校的真題,我覺得這本書還不錯,如果有更好的歡迎推薦。大家看看就會發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)校的日語都比師大難,雖然有些學(xué)校參考書不是標(biāo)準(zhǔn)日本語,但都是大同小異,做做也無妨。建議把書看兩遍之后再做題,這樣可以查漏補缺。
  三、882,翻譯理論和英漢互譯:
  題型很簡單,comment、英譯漢、漢譯英??偟膩碚f這一門也不是特別難,雖然叫翻譯理論,但卻沒考理論知識,最難的要數(shù)英譯漢了。
  comment:關(guān)于這一項,只要找對參考書了,就可以兵來將擋、水來土淹!真的一點也不夸張。謝天謝地評論可以用中文寫,有兩本書是絕對必備!第一本是師大自己出的英漢漢英漢英翻譯教程(彭長江著),每年都有題目出自這本書,答案就在文章后面的表達(dá)解說里,所以看這本書的時候大家不僅要翻譯,后面的表達(dá)解說也要仔細(xì)看看。第二本是譯林出版社的英漢名篇名譯,這本書相當(dāng)隱蔽,一般大家看書名可能想不到這是一本關(guān)于翻譯評論的書,我也是后來發(fā)現(xiàn)的,這本書相當(dāng)有用,可謂是為這一項量身打造的參考書,大家可以把上面的一下評論摘抄下來,到時候做題有些就可以直接套用,做起來可謂是得心應(yīng)手,反正大家看了這本書就懂了。
  英譯漢和漢譯英一起講吧:從篇幅和難度上來說,個人認(rèn)為師大比較注重英譯漢,英譯漢的篇幅一般是400到500詞,類型一般是帶有哲理性的議論文,生詞不多,有些句子理解起來有些難度。譯林出版社出版的那幾本有關(guān)翻譯的書我都有用到英漢漢英美文翻譯與鑒賞、散文佳作108篇、韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作(難度較大,用的相對較少),這幾本書的文章類型跟師大的真題文章類型很接近,很適合備考師大,并且有不少師大真題就出自這幾本書。另外還有圣才和星火的英語專業(yè)考研英漢互譯真題(這兩本書內(nèi)容差不多,看一本就行)也比較有參考價值。漢譯英我就用的張培基的散文選,4本我都買了,個人覺得這套書還是很好的,很喜歡張培基的翻譯風(fēng)格。啰嗦一下,后期練習(xí)翻譯的時候最好先選定翻譯的內(nèi)容,選擇跟真題差不多的篇幅,每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,弄成真題一樣的形式和順序,掐好時間(我每次差不多漢譯英1h15min,漢譯英45min)再練習(xí)。
  差不多就這些了,如果還有不完善的地方,歡迎大家指出,希望可以幫到大家,最后祝大家金榜題名!
湖南師范大學(xué)

添加湖南師范大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[湖南師范大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、湖南師范大學(xué)報錄比、湖南師范大學(xué)考研群、湖南師范大學(xué)學(xué)姐微信、湖南師范大學(xué)考研真題、湖南師范大學(xué)專業(yè)目錄、湖南師范大學(xué)排名、湖南師范大學(xué)保研、湖南師范大學(xué)公眾號、湖南師范大學(xué)研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)湖南師范大學(xué)考研信息或資源。

湖南師范大學(xué)考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.scstrans.com/hunanshifandaxue/kaoyanjingyan_40551.html

推薦閱讀